ПРЕпреводът – теории и практики
- Наличност: ДА
- Корица: твърда
- Тегло: 0.30кг
- Размери: 14.00см x 21.00см
- Страници: 242
- Година: 2026
- ISBN: 978-954-07-6320-0
12.00€ (23.47 лв.)
Вашата кошница е празна!
| Автор | Ренета Килева-Стаменова |
Книгата е посветена на препревеждането като
трайно и динамично явление в историята на литературния превод и културния
обмен. В нейната първа част се прави опит за картографиране на изследванията
по тази тема. Засягат се въпроси, свързани с дефинирането на препревода, с
мотивите за създаването на нови преводи на вече превеждани литературни
текстове, с езиковите и извънезиковите фактори, които влияят върху избора на
творби за препревод, с интертекстуалните релации между поредица от преводи на
един и същ оригинал. Тези аспекти се илюстрират с примери от международната и
българската преводаческа практика с акцент върху превода на художествени
произведения на и от немски език. Във втората част изведеният комплексен
методологически модел за проучване на историята на превода на една литературна
творба в приемащата култура е приложен при съпоставителното разглеждане на
трите български превода на разказа на Франц Кафка Die Verwandlung.
Анализът отчита широкия контекст на световната и българската преводна рецепция
на автора, индивидуалните профили на тримата преводачи – Димитър Стоевски,
Венцеслав Константинов, Любомир Илиев, релевантните за превода езикови и
стилистични особености на творбата, както и рецептивни реакции спрямо
различните ѝ преводни версии. Книгата предлага задълбочен поглед към препревода
с неговите социокултурни, властови, личностни, езикови измерения и е насочена
както към специалисти в областта на преводознанието, така и към читатели с
интерес към превода, литературните и културните взаимодействия.