МЕНЮ
КОШНИЦА

Искам шестица! Преводи и текстове от възпитаници на магистърската програма „Преводач-редактор“, СУ „Св. Климент Охридски“

Искам шестица! Преводи и текстове от възпитаници  на магистърската програма  „Преводач-редактор“, СУ „Св. Климент Охридски“ - unipress.bg
Искам шестица! Преводи и текстове от възпитаници на магистърската програма „Преводач-редактор“, СУ „Св. Климент Охридски“
СъставителАмелия Личева и Дария Карапеткова
  • Наличност: ДА
  • Корица: мека
  • Тегло: 0.50кг
  • Размери: 14.00см x 21.00см
  • Страници: 184
  • Година: 2023
  • ISBN: 1314-2720
5.00 лв.
Купи

Съдържание

ФИЛОСОФИЯ И КРИТИКА
Лера Бородитски. Как езикът моделира мисленето (Прев. от английски: Йоана Станева)..........................................11

Саюри Хаякава, Алберт Коста, Алис Фукарт, Боас Кейсар. Използването на чужди езици променя изборите ни (Прев. от английски: Йоана Станева)..........................................23

Силвия Пакели. Различното в италианските приказки на Итало Калвино: един каталог на съдби (Прев. от италиански: Росица Димитрова) ................................34

Сам Дресър. За какво говорим, когато говорим за Маргарет Мийд? (Прев. от английски: Божидар Александров)............................56

АНАЛИЗИ И РЕЦЕНЗИИ
Петя Пейчева. Безгранични възможности и конкретни граници на превода...................................................83

Светлозара Моравенова. Рецепция на два български превода на „Ромео и Жулиета“ от Уилям Шекспир .................95

Емил Якимов. Рецепция на „Цветът на магията“ от Тери Пратчет ............................................................................114

Антония Красина. „Ботуша в българската литературна мода“ и рецепцията на феномена Хари Потър в България ...........................................125

Анна Нацариду. Рецепция на „Някой блъфира дори и в Рая“ .....................................................................................150

Ивета Стаменкова. Превод на детска литература – подходи и трудности. Сравнителен анализ на „Болничното куче“ и “The Hospital Dog” ..................................157

ЛИТЕРАТУРА
Катерина Ангелаки-Рук. Раздяла (Прев. от гръцки: Анна Нацариду) ............................................173

Андромахи Моту. На следващия ден (ми) липсваше (Прев. от гръцки: Анна Нацариду) ............................................175

Катерина Ангелаки-Рук. Поетичен послепис (Прев. от гръцки: Анна Нацариду) ............................................177

Петрос Тацопулос. Празни батерии (Прев. от гръцки: Анна Нацариду) ............................................179

Ангелики Стефаниду. Театралка (Прев. от гръцки: Елени Манова) ..............................................181