МЕНЮ
КОШНИЦА

Die Ubersetzung offentlicher Urkunden im Sprachenpaar Bulgarish und Deutsch

Die Ubersetzung offentlicher Urkunden im Sprachenpaar Bulgarish und Deutsch - unipress.bg
-25 %
Die Ubersetzung offentlicher Urkunden im Sprachenpaar Bulgarish und Deutsch
АвторReneta Kileva-Stamenova
  • Наличност: ДА
  • Корица: мека
  • Тегло: 0.30кг
  • Размери: 16.00см x 23.00см
  • Страници: 234
  • Година: 2011
  • ISBN: 9789540731025
This offer ends in:
Дни
Часа
Мин
Сек
15.00 лв.
11.25 лв.
Купи

Dr. RENETA KILEVA-STAMENOVA studierte Germanistik und Anglistik an der St.-Kliment-Ochridski-Universität Sofia, wo sie auch promovierte. Seit 1985 ist sie Dozentin für Übersetzungstheorie und -praxis am Institut für Germanistik und Skandinavistik an der St.-Kliment-Ochridski-Universität Sofia. Ihre Forschungsschwerpunkte liegen in den Bereichen übersetzungsbezogener Sprach- und Textsortenvergleich, Interkulturalität der Übersetzung, Übersetzung von Fachtexten und literarischen Texten Deutsch/ Bulgarisch, Übersetzungsdidaktik. Dr. Kileva-Stamenova arbeitet auch als freie Übersetzerin. In ihrer Übersetzung sind auf Bulgarisch u.a. Werke von Thomas Mann, Friedrich Nietzsche und Jürgen Habermas erschienen.
In diesem Buch werden theoretische und praxisbezogene Probleme der Übersetzung von öffentlichen Urkunden im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch erörtert. Damit wird versucht, eine gravierende Lücke in der übersetzungswissenschaftlichen Auseinandersetzung mit Urkundenübersetzungen zu schließen, die in Diskrepanz zur übersetzungspraktischen Relevanz dieser Textsortenklasse steht. Unter theoretischem Aspekt wird die für Urkundentexte postulierte dokumentarische Übersetzungsstrategie spezifiziert und es werden die Möglichkeiten und Grenzen der einbürgernden Übersetzung in Bezug auf Textsortenkonventionen untersucht. Mit Blick auf die Übersetzungspraxis werden einerseits Übersetzungstechniken bei der translatorischen Behandlung typischer Einzelkomponenten öffentlicher Urkunden (Institutionen-, Funktionsrollen-, Dokumentenbezeichnungen, Personenangaben, Bezeichnungen für Kulturspezifika im Bildungssystem u.a.) beschrieben und andererseits wird anhand von zwei repräsentativen Urkundensorten, der Geburtsurkunde und des Scheidungsurteils, die für öffentliche Urkunden ausgearbeitete differenzierte Übersetzungsstrategie durch Ganztextübersetzungen veranschaulicht.
Das Buch wendet sich an Übersetzungswissenschaftler, Hochschullehrer im Bereich der Übersetzerausbildung, angehende Übersetzer und Berufsübersetzer.