МЕНЮ
КОШНИЦА

Своето в чуждото, чуждото в своето

Своето в чуждото, чуждото в своето - unipress.bg
-25 %
Своето в чуждото, чуждото в своето
АвторMария Пипева
  • Наличност: ДА
  • Корица: мека
  • Тегло: 0.50кг
  • Размери: 16.00см x 23.00см
  • Страници: 272
  • Година: 2014
  • ISBN: 978-954-07-3766-9
This offer ends in:
Дни
Часа
Мин
Сек
20.00 лв.
15.00 лв.
Купи

Мария Пипева е преподавател в катедра „Англицистика и американистика“ на Софийския университет „Св. Климент Охридски“ от 1989 г. Преподава бакалавърски и магистърски курсове по британска култура, британска литература на ХХ век, превод на художествена литература, критика и превод на детска литература, англо-американски образи на детството. Специализирала е британски изследвания в университетите на Ланкастър и Улвърхамптън, Великобритания. Научните ѝ публикации са в областта на модерната и постмодерната британска литература, междукултурното общуване, преводознанието, изследванията на детството. Докторската ѝ дисертация на тема „Романите на Е. М. Форстър: от монологичност към диалогичност“ (на английски език) е издадена като монография от Университетското издателство „Св. Климент Охридски“ през 2009 г. Мария Пипева е и автор на редица помагала за чуждоезиково обучение, както и преводач, и редактор в областта на хуманитаристиката и художествената литература.

Своето в чуждото, чуждото в своето е интердисциплинарно изследване в слабо проучената у нас област на превода на детска литература. Съчетавайки съвременни подходи на културологията, преводознанието и литературознанието, книгата проследява преводната рецепция на английската детска художествена проза в България от края на ХІХ век до наши дни. На детайлни сравнителни прочити са подложени преводите на класически английски творби за деца с особено ярко присъствие в българската култура („Алиса“, „Мечо Пух“, „Питър Пан“, „Книга за джунглата“ и „Приказки“ от Ръдиард Киплинг). Комплексният анализ на рецепционните процеси и явления откроява същностни черти на българската детска литература и на приемната култура като цяло.

СЪДЪРЖАНИЕ

Увод . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

1. Теоретична рамка и методология . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

2. Детето и детската литература в българската литературна критика . . . 39

3. Преводите на английска художествена проза за деца

в българския рецепционeн контекст: общ преглед . . . . .  . . . . . 54

3.1. От средата на ХІХ век до 1919 г. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

3.2. Между двете световни войни: 1920–1944 . . . . . . . . . . . . . . . . 73

3.3. Периодът на социализма: 1945–1989 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85

3.4. Деветдесетте години и началото на ХХІ век . . . . . . . . . . . . . 100

3.4.1. Преиздаване . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101

3.4.2. Препревеждане . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103

3.4.3. Запълване на рецепционни празнини . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124

3.4.4. Синхронизация на рецепцията . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127

4. Стожерите на канона . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134

4.1. Ръдиард Киплинг – от „бард на империята“ до детски класик 134

4.1.1. „Книга за джунглата“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134

4.1.2. „Приказки“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147

4.2. „Алиса“ през българското огледало . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164

4.3. Как Кристофър Робин стана Бебо Червенушко . . . . . . . . . . . 187

4.4. Двете български лица на Питър Пан. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199

Заключителни думи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216

Резюме на английски език . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220

Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223

Критическа литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223

Детска литература – източници. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240

Детска литература – преводи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240

Приложение с илюстрации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259