Автор | Mария Пипева |
- Наличност: ДА
- Корица: мека
- Тегло: 0.50кг
- Размери: 16.00см x 23.00см
- Страници: 272
- Година: 2014
- ISBN: 978-954-07-3766-9
This offer ends in:
Мария Пипева е преподавател в катедра „Англицистика и американистика“ на Софийския университет „Св. Климент Охридски“ от 1989 г. Преподава бакалавърски и магистърски курсове по британска култура, британска литература на ХХ век, превод на художествена литература, критика и превод на детска литература, англо-американски образи на детството. Специализирала е британски изследвания в университетите на Ланкастър и Улвърхамптън, Великобритания. Научните ѝ публикации са в областта на модерната и постмодерната британска литература, междукултурното общуване, преводознанието, изследванията на детството. Докторската ѝ дисертация на тема „Романите на Е. М. Форстър: от монологичност към диалогичност“ (на английски език) е издадена като монография от Университетското издателство „Св. Климент Охридски“ през 2009 г. Мария Пипева е и автор на редица помагала за чуждоезиково обучение, както и преводач, и редактор в областта на хуманитаристиката и художествената литература.
Своето в чуждото, чуждото в своето е интердисциплинарно изследване в слабо проучената у нас област на превода на детска литература. Съчетавайки съвременни подходи на културологията, преводознанието и литературознанието, книгата проследява преводната рецепция на английската детска художествена проза в България от края на ХІХ век до наши дни. На детайлни сравнителни прочити са подложени преводите на класически английски творби за деца с особено ярко присъствие в българската култура („Алиса“, „Мечо Пух“, „Питър Пан“, „Книга за джунглата“ и „Приказки“ от Ръдиард Киплинг). Комплексният анализ на рецепционните процеси и явления откроява същностни черти на българската детска литература и на приемната култура като цяло.
СЪДЪРЖАНИЕ
Увод . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1. Теоретична рамка и методология . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2. Детето и детската литература в българската литературна критика . . . 39
3. Преводите на английска художествена проза за деца
в българския рецепционeн контекст: общ преглед . . . . . . . . . . 54
3.1. От средата на ХІХ век до 1919 г. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
3.2. Между двете световни войни: 1920–1944 . . . . . . . . . . . . . . . . 73
3.3. Периодът на социализма: 1945–1989 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
3.4. Деветдесетте години и началото на ХХІ век . . . . . . . . . . . . . 100
3.4.1. Преиздаване . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
3.4.2. Препревеждане . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
3.4.3. Запълване на рецепционни празнини . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
3.4.4. Синхронизация на рецепцията . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
4. Стожерите на канона . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
4.1. Ръдиард Киплинг – от „бард на империята“ до детски класик 134
4.1.1. „Книга за джунглата“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
4.1.2. „Приказки“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
4.2. „Алиса“ през българското огледало . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
4.3. Как Кристофър Робин стана Бебо Червенушко . . . . . . . . . . . 187
4.4. Двете български лица на Питър Пан. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Заключителни думи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
Резюме на английски език . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
Критическа литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
Детска литература – източници. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Детска литература – преводи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Приложение с илюстрации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259